Волею онлайн-переводчика «Калина» стала «Маздой»
Такие курьёзные интерпретации выдаёт сервис Google Translate
Ошибка онлайн-переводчика Google облетела российский интернет. Она проявляется при переводе фразы «Путин едет на желтой Калине», в которой имеется в виду автомобиль «Лада Калина». По-английски, согласно версии онлайн-переводчика, это звучит «Putin goes to a yellow Mazda».
Если испробовать различные модификации облетевшей интернет фразы, становится очевидным, что ошибка как правило проявляется при использовании слова «Калина» в предложном падеже. К примеру, Паваротти, поющий о желтой (или красной) «Калине» в английском варианте будет петь тоже о Mazda.
Аналогичная ошибка всплывает при переводе с русского на другие языки, доступные в переводчике Google, за редким исключением. Уникальным является вариант перевода на креольский язык, в котором Mazda заменяется на Subaru.
Подобные ошибки, как правило, связаны с так называемыми переводобомбами. Сервис Google Translate позволяет пользователям предложить лучший вариант перевода фразы, обрабатывая эти варианты статистически. Если множество пользователей вводит один и тот же неправильный вариант, то система может предпочесть именно его. В августе при изменении интерфейса сервиса эта функция была отключена.
Как сообщал «Багнет», недавно к списку языков, с которых и на которые Google Translate умеет (или пытается) переводить тексты, добавилась латынь. Кроме того, Google планирует выход на голубые экраны, а также займётся подсчётом инфляции.