Экспертизу пленок Мельниченко перевели с ошибками!
Генеральная прокуратура Украины столкнулась с трудностями перевода
В переводе выводов фоноскопической экспертизы пленок бывшего сотрудника президентской охраны Николая Мельниченко на украинский язык были допущены ошибки. По словам Генерального прокурора Александра Медведько эти неточности будут устранены уже до 7 декабря, сообщают «Украинские новости».
«Экспертиза, она завершена, перевод завершен, но есть определенные неточности. Мы сейчас этот вопрос согласовываем с экспертами. Сейчас работаем в этом плане, работа будет буквально завершена на этой неделе в окончательном варианте», - сказал Медведько.
При этом он добавил, что речь идет, в том числе, о специфических терминах, которые должны быть согласованы с экспертами.
Медведько добавил, что в этом плане Генпрокуратуре должна помочь представитель Германии, которая принимала участие в проведении экспертизы, поскольку она владеет русским языком.
Генпрокурор подчеркнул, что эти неточности не влияют на суть дела.
Напомним, что в конце октября Генпрокуратура получила выводы фоноскопической экспертизы пленок Мельниченко, которая была завершена в начале октября европейскими экспертами. Отметим, что выводы были сделаны на английском языке.
Спустя несколько недель представители ГПУ объявили о завершении перевода на украинский язык и начале ознакомления с материалами дела.
По словам самого Мельниченко, на его пленках имеются доказательства причастности к убийству журналиста Георгия Гонгадзе высших должностных лиц страны.