Особенности работы с художественными переводами
Работа с художественными переводами считается «высшим пилотажем» у профессиональных переводчиков. Поэтому к переводу литературно-художественных произведений предъявляются самые высокие требования
Перевод художественных произведений в корне отличается от всех остальных видов переводов. Преобладание поэтической коммуникативной функции – основной принцип художественного перевода, так как помимо передачи читателю информации, заложенной в тексте оригинала, литературный перевод должен нести в себе эстетическую значимость.
Качественный литературный перевод, в большинстве случаев, трудная и нестандартная лингвистическая задача. Но для высококвалифицированного сотрудника бюро переводов это всегда наиболее творческая, увлекательная и желанная работа, так как именно перевод художественных произведений в сфере лингвистического искусства считается «высшим пилотажем». И на это есть веские основания:
• Специалист из бюро переводов, занимающийся работой с такими проектами, должен обладать богатым словарным запасом, в совершенстве владеть иностранным и русским языками. Но кроме этого, профессиональный переводчик просто обязан иметь такие качества, как эрудиция, фантазия, развитая интуиция. Богатый жизненный опыт и широкий кругозор сотрудника бюро переводов также играют большую роль в создании качественного художественного перевода.
• Профессиональный художественный перевод должен в полной мере передавать читателю всю литературную ценность оригинального произведения. Создавать профессиональные и интересные литературно-художественные переводы, сотруднику бюро переводов помогает способность тонко чувствовать стилистические, лексические и морфологические нюансы текста. Умение понять игру слов и точно подобрать наиболее подходящие эквиваленты идиоматическим оборотам, фразеологизмам, пословицам и пр. – в этом и выражается литературный талант переводчика, без которого невозможен по-настоящему хороший перевод.
• Если сотрудник бюро переводов работает над переводом художественного произведения с русского на иностранный язык, он должен быть знаком со спецификой менталитета зарубежных читателей и иметь представление об исторических, культурных и национальных традициях данной страны.
• Перевод художественного произведения с иностранного на русский язык специалист бюро переводов должен суметь выполнить так, чтобы читатель воспринимал его, как будто он изначально был написан на русском.
• При работе над художественным переводом специалист бюро переводов быть лаконичным и полностью придерживаться авторского стиля изложения. Излишний пафос, вычурность и двусмысленные фразы могут исказить оригинальный стиль повествования.
• Аккуратность, внимание к мелочам и скрупулезность – обязательные качества, которыми должен обладать профессиональный переводчик, работающий с художественными произведениями. Выпадение запятой или слова из перевода литературного текста, изобилующего сложными лексическими оборотами и пунктуацией, может привести к искажению целостного восприятия перевода и к потере тончайшего подтекста, который автор вкладывал в свое произведение.
• Переводчик должен неукоснительно придерживаться идейно-тематической линии произведения, то есть максимально точно передавать смысл каждого слова и фразы. В работе над литературно-художественным переводом профессионал не имеет права нарушать сюжетную канву авторского текста.
• Творческий перевод подразумевает бережное сохранение индивидуальности и своеобразия авторского оригинального текста за счет точной передачи стилистических и лексических оттенков, эмоциональных нюансов и достоверного отображения размышлений и переживаний персонажей.