17:20 / 26.03.2008 Общество

Все – на украинское кино!

В субботу, 29 марта в центре Киева в рамках акции «Марш украинского зрителя» на Майдане Независимости покажут украинские кинофильмы, видеоклипы и мультфильмы

Марш начнется в 18.00 на Софиевской площади и пройдет по центральных улицах города. На Майдане организаторы представят киевлянам такие украиноязычные ленты: «Йшов трамвай № 9» (Степан Коваль), «Встати! Ать-два!» (Александр Игнатуш), «Крила» (Александр Усик), «Методика виконання злочинів» (Артур Ли), «Проти сонця» (Валентин Васянович), «Тир» (Тарас Томенко), «Приблуда» (Валерий Ямбурский), «Стіна» (Роман Бровко), «Наступний» (Анатолий Лавренишин).

Зрители смогу увидеть видеоклипы таких украинских звезд, как Олег Скрипка, Александр Положинский, группы «Мандры» и других исполнителей.

Цель акции – привлечь общественность к проблеме возрождения украинской киноиндустрии. Как утверждают организаторы, на сегодняшний день активно ведется война против украинского кино, против существования отечественной киноиндустрии.

И именно эта акция продолжит «новый этап борьбы за освобождение украинского информационного пространства от оккупации», который начался с требования законодательно утвердить обязательное дублирование иностранных фильмов украинским языком.

По мнению главы Всеукраинского объединения «Свобода» Олега Тягнибока, информационная агрессия против Украины и украинцев продолжается уже не одно десятилетие. «Заказчиками и стратегами» агрессии являются «путинский империализм, который надеется ослабить, расколоть Украину и взять ее под каблук», а также западные силы, которые «в блестящих обложках всучают нам сомнительные общечеловеческие ценности…типа педарастии, легких наркотиков или теорий политической нации».

Отстаивают необходимость «Марша украинского зрителя» такие гранды театральной сцены, как актер Богдан Бенюк, а также ряд украинских кинорежиссеров.

Украинский кинематограф переживает глубочайший кризис и чужеземную экспансию, уверены защитники отечественного искусства. Сегодня украинцам предлагается кинопродукт исключительно иностранного происхождения, как в кинотеатрах, так и с телеэкранов.

Украинского кино нет, заявляет кинообщественность. Даже Президент Ющенко  на последнем заседании РНБО обеспокоился тем, что главной угрозой национальной безопасности страны является информационная экспансия иноземных государств, которые проводят в Украине «информационно-психологические кампании».

В то же время, при «отсутствии украинского кино», наша страна уже доказывала миру, что имеет немалый кадровый потенциал в кинопроизводстве. Ведь именно украинская лента «Тіні забутих предків», как ни один другой фильм в мире, завоевала 165 различных международных и отечественных наград.

Некоторые ленты создаются талантливыми украинскими  режисерами и принимают участие в международных конкурсах (в частности, Канском и Берлинском кинофестивалях) и на данный момент.  Однако и эти малочисленные картины украинского производства представляются на обозрение голливудских кинокритиков исключительно на русском языке.

Одним из основных вопросов дискуссии, которая сегодня возникает в кругах защитников украинского кинематографа, является проблема дублирования в Украине лент иностранного производства.

Напомним, 18 января Минкультуры запретило выдавать лицензию на право распространения и демонстрации фильмов, которые не дублированы государственным языком. Несмотря на возникшие вслед за этим протесты в дилерских кругах распространителей кинопродукции на отечественном рынке, Конституционный суд Украины признал законность требований дублирования иностранной продукции на украинском языке.

Лидер украинского коллектива «Кому Вниз» музыкант Андрей Середа вместе с кинорежиссером Михаилом Илленко прокомментировали «Багнету» позицию защитников украинского дублирования фильмов.

Во-первых, именно дублирование, а не подача субтитр на украинском языке не противоречат указу Минкультуры и не препятствуют развитию украинского кино.

Во-вторых, украинское дублирование иностранных лент, как показывает практика, вызывает аншлаги в наших кинотеатрах и является намного эффективнее, чем российские переводы аналогичных фильмов.

Как пример был приведен факт дублирования на украинском языке мультфильма «Тачки» с участием диктора Андрея Середы, который вызвал всеобщее одобрение отечественной кинокритики и украинского зрителя.

В-третьих, на сегодняшний день Украине «материально заинтересованными дилерами навязывается российский дубляж фильмов», поскольку закупка таких уже продублированных Россией фильмов намного дешевле, чем закупка оригиналов иностранных фильмов и последующая дорогостоящая организация качественного дублирования лент украинскими дикторами и актерами.

В то же время такое «спекулирование» на распространении кинопродукции, по мнению многих специалистов, не только навязывает украинцам русский язык. Часто оно приводит к поставкам украинскому зрителю некачественного продукта, поскольку нередко в российских версиях фильмы дублируют с помощью «однообразных, монотонных» голосов дикторов, что крайне искажает художественное качество и ценность кинопродуктов.

В-четвертых, одним из примеров «российской экспансии» в кинопространстве независимой Украины является так называемый телевизионный временной прием. Как известно, наиболее продуктивным временем суток для телепроката является вечернее время. И именно в это время происходит трансляция фильмов с русским дублированием. Украинские же переводы зачастую можно слышать лишь утром или днем, к тому же только в будни.

Кроме того, как утверждает Андрей Середа, сегодня «враги украинского кинематографа» настойчиво предлагают Украине вместо дублирования применять украинские субтитры. Субтитры, по мнению Середы, могут предлагаться для артхаусных фильмов, шедевров мирового кинематографа, дублирование которых приведет к потере художественного значения фильма.

Например, фильмы с участием актера Жерара Депардье лучше, конечно же, смотреть (и слушать) только в оригинальных французских версиях, поскольку ни один дикторский перевод не передаст задуманную атмосферу фильма. Применять субтитры в этом случае допустимо.

«Однако первоначально субтитры были созданы для людей с ограниченными физическими способностями… Тот, кто не слышит, мог читать субтитры. То есть, из украинцев сегодня хотят сделать глухих», - ответил на вопрос о необходимости применения субтитр в украинском кинопространстве Середа.

Дарья Светличная

ТЭГИ: