Російська мова погано повпливала на судове рішення для засудженого
Київський апеляційний суд скасував вирок, тому що суд провів розгляд російською мовою.
Про це повідомляє «Судовий репортер» з посиланням на ухвалу від 22 червня.
У березні 2020 року громадянина Грузії засудили до 8 років з конфіскацією всього майна за розбійний напад. У лютому 2017 раніше судимий чоловік зі своїм невстановленим спільником підійшли до потерпілого і начебто вимагали віддати 200 доларів, які той був винен. Спільник нібито тримав ножа, а грузин забрав дрібні гроші і телефон, знайшов у телефоні номер матері потерпілого, подзвонив і сказав, щоб вона перерахувала гроші, інакше сина заріжуть. Жінка вийшла на вулицю і поповнила картку нападника. Отримавши СМС про надходження платежу, нападники відпустили хлопця. Обвинувачений визнав вину частково. Наполягав, що до потерпілого підійшов сам, спільників не мав і ножем не погрожував, а тому це не розбій, а грабіж. Однак суд взяв до уваги показання свідка – працівника магазину «Укрювелір», який бачив двох нападників.
Цивільний позов потерпілими не заявлявся. При призначенні покарання вони покладались на розсуд суду.
Адвокат подав апеляцію на вирок, вказуючи серед іншого на те, що розгляд справи проводився російською мовою і текст оскаржуваного вироку складений також на російській мові.
За ст. 29 КПК України кримінальне провадження здійснюється державною мовою, тобто українською. Сторона обвинувачення, слідчий суддя та суд складають процесуальні документи державною мовою. Суд зобов’язаний забезпечити учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача. Судові рішення, якими суд закінчує судовий розгляд по суті, надаються сторонам справи у перекладі на їхню рідну або іншу мову, якою вони володіють.
У випадку, якщо підсудний не може сам найняти собі перекладача, то такого фахівця має залучити суд. Але матеріали справи не містять доказів залучення перекладача. Натомість, як зазначили в апеляції, суддя першої інстанції взяла на себе не властиві їй функції перекладача. Суд провів розгляд справи російською мовою і склав вирок російською. Текст вироку українською у реєстрі судових рішень відсутній.
Це вважається істотним порушенням кримінального процесуального закону. Тому апеляційний суд скасував вирок і скерував справу на новий розгляд в суд першої інстанції.
Справу близько 3 років розглядала суддя Солом’янського суду Києва Ада Педенко.