21:28 / 22.02.2022 Пресс-релизы

От чего зависит цена на синхронный перевод

Для начала давайте разберёмся, что такое синхронный перевод и какие составляющие эта услуга имеет.

О синхронном переводе простыми словами

Синхронным называют такой вид устного перевода, при котором озвучивание перевода происходит в реальном времени — параллельно с речью спикера. В этом состоит главное отличие синхронного от последовательного перевода, когда переводчик вступает в работу во время пауз говорящего. Синхронный перевод не подразумевает остановок спикера, поэтому и считается самой сложной и стрессовой переводческой услугой.

Обычно синхронисты (а они работают чаще всего парами) сидят в отдельной кабинке, а перевод осуществляется при помощи специальной техники. Слушатели-иностранцы сидят в наушниках и в режиме онлайн слышат понятную для себя речь. Они не отвлекаются на самого переводчика, а видят только спикера, его эмоции и жесты. А вот переводчик должен видеть говорящего, чтобы правильно передать его интонацию, настроение и сориентироваться в контексте. Также он должен видеть аудиторию, чтобы понимать ее настроение и восприятие перевода.

Факторы, влияющие на цену синхронного перевода

При обращении в переводческую компанию будьте готовы ответить на несколько вопросов менеджера относительно вашего заказа. Без понимания всех деталей он не сможет сказать точно, какой будет цена синхронного перевода.

Цена на синхронный перевод зависит от:

  1. Локации — это местное мероприятие или переводчику придется добираться до него и тогда нужны дополнительные расходы на проезд и проживание;

  1. Тайминга — переводчика приглашают на короткое единичное выступление или его услуги нужны на протяжении всего мероприятия, а это может занять несколько дней;

  1. Видов языковых пар и их количества — от этого зависит ставка конкретного переводчика и общее число необходимых специалистов;

  1. Тематика мероприятия или конкретного выступления — в случае с узкопрофильными темами переводчику может понадобиться предварительная подготовка для изучения отрасли и профильной терминологии;

  1. Необходимости аренды специального оборудования.

Какое оборудование обычно задействовано во время синхронного перевода:

  • Кабинки для переводчиков — они могут быть стационарными или портативными;

  • Базовые блоки и пульты для переводчиков;

  • Приемники с наушниками для слушателей;

  • Звуковые системы и микрофоны.

Почему вас должна насторожить низкая цена на синхронный перевод

Специфика синхронного перевода демонстрирует сложность этой услуги. Привлечение специального оборудования, необходимость работы переводчиков парами, требования к высокой квалификации специалистов и их высоких ставок — всё это делает цену синхронного перевода высокой.

Поэтому низкая стоимость может говорить о некачественном оборудовании, низкой квалификации переводчиков или несерьезном подходе к оказанию услуг со стороны переводческой компании.

Чтобы не попасть в неприятную ситуацию и не сорвать важное мероприятие, ответственно отнеситесь к выбору подрядчика по переводам.

Компания MK:translations предоставляет полный перечень устных и письменных переводов. Здесь гарантируют, что цена на синхронный перевод полностью соответствует качеству предоставляемой услуги.

Узнать цену синхронного перевода и получить подробную консультацию можно по ссылке https://mk-translations.ua/service/sinhronnyiy-perevod