Распространенные ошибки в переводе мобильных игр
Пользователи очень чувствительны к недоработкам и ошибкам в любимых играх. Своими отзывами и плохими оценками они могут с лёгкостью понизить рейтинг продукта, выбив его из конкурентной борьбы.
Почти 20% геймерских отзывов касается неудовлетворительного качества или отсутствия перевода мобильных игр. Поэтому вопросу подготовки продуктов для релиза на иностранных рынках стоит уделить пристальное внимание. Для этого ужно выбрать профессионального подрядчика по переводам и знать основные ошибки, чтобы не допустить их.
Топ-3 ошибок в переводе мобильных игр
- Некачественный или неполный перевод
Бывает, что разработчик в попытках сэкономить обращается к непроверенному переводчику или незнакомому фрилансеру с просьбой выполнить перевод мобильной игры. В результате получает некачественный продукт, который может вызвать удивление, недоумение и даже обиду пользователей.
Речь идёт не только о локализации низкого качества, а и о неполном переводе, то есть переводе не всех элементов мобильной игры — меню, описания, инструкции, надписей на кнопках, диалогов персонажей и так далее.
- Перевод без учета культурных особенностей
В случае с переводом мобильных игр корректнее будет использовать термин локализация. Это не просто перевод, а адаптация продукта под характеристики и особенности целевой аудитории.
Локализация нужна для того, чтобы сделать игру ближе и понятнее пользователем. Поэтому при адаптации допустимы даже изменения сюжета или образов персонажей, если они расходятся с понятиями и культурой целевых геймеров.
- Интегрированный текст в коде
Это распространенная проблема для небольших и неопытных игровых студий. На этапе разработки продукта они часто не задумываются о дальнейшем переводе мобильной игры и встраивают текст (например, диалоги) прямо в код, а надписи (баннеры, записки, знаки, афиши) добавляют в виде цельной текстуры.
В обоих случаях процесс перевода превращается в настоящий квест, который сильно затягивается во времени и требует дополнительных денежных затрат. Поэтому изначально стоит все текстовые элементы собрать в виде переведенных в отдельный файл, чтобы в дальнейшем при переводе мобильной игры облегчить процесс.
Где заказать перевод мобильных игр
Это точно должен быть профессиональный подрядчик. Как это понять? Опыт, кейсы, отзывы, первое впечатление от консультации и уровня сервиса. Можно заказать тестовый перевод какого-нибудь кусочка, чтобы оценить качество и клиентоориентированность.
Не каждая переводческая компания или студия оказывет услуги по переводу мобильных игр. Ведь для такого ответственного и трудоёмкого процесса нужна квалифицированная команда исполнителей и другие ресурсы.
Пример надежного и опытного подрядчика по переводу мобильных игр — компания MK:translations. Здесь работают с большой международной базой исполнителей, в том числе привлекают носителей языков. Это гарантирует качество готовых проектов, а значит будущий успех вашего продукта на иностранных рынках.
Познакомиться с услугами компании и почитать про перевод мобильных игр можно на сайте компании по ссылке — https://mk-translations.ua/service/lokalizaciya-kompyuternyx-igr/