Зачем делать перевод мобильных игр
Какой бы лояльной ни была аудитория вашей игры, доход, который она вам может принести и близко не сравниться с прибылью с иностранных рынков. За границей украинские продукты ждет огромная платежеспособная аудитория, готовая тратить деньги на покупку игр и покупки внутри игр. Нужно сделать лишь одно — перевод вашей мобильной игры.
Даже если изначально вы разработали игру на английском, сделать несколько дополнительных языковых версий не помешает. Ведь геймеры предпочитают играть в игры на своем родном языке. А это далеко не всегда английский.
Самые востребованные языки для перевода мобильных игр
-
Английский
-
Немецкий
-
Французский
-
Итальянский
-
Испанский
-
Португальский (бразильский)
-
Китайский
-
Арабский
-
Русский
-
Японский
При выборе языков для перевода мобильных игр нужно ориентироваться на несколько показателей:
-
Размер и платежеспособность аудитории;
-
Покрытие и качество интернета в регионе;
-
Вовлеченность жителей региона в мобильные развлечения и готовность тратить на них деньги;
-
Средний возраст населения.
Отдайте предпочтение локализации, а не простому переводу мобильных игр
Локализация — это следующий шаг после перевода мобильной игры. В понятие локализации входит полная адаптация всех составляющих продукта: от текстового наполнения и визуального оформления до имен персонажей и сюжетных линий.
Что охватывает локализация игры:
-
Перевод текста на целевые языки
-
Создание или перевод субтитров
-
Адаптация пользовательского интерфейса
-
Озвучка диалогов и подбор релевантных звуковых эффектов
-
Адаптация визуала и графики
-
Локализация веб-ресурсов, каталогов, презентаций и других маркетинговых материалов
Как происходит процесс перевода и локализации мобильных игр
-
Подготовка файлов для локализации
-
Согласование ТЗ с заказчиком и дедлайна по проекту
-
Непосредственно перевод и адаптация текста
-
Адаптация аудиовизуального наполнения игры
-
Сборка локализованной версии — озвучка, верстка, монтаж
-
Лингвистическое и функциональное тестирование продукта
Перечисленные этапы относятся к полной локализации игры. Но по желанию заказчика и исходя из его целей можно локализовать только какую-то часть — название, инструкцию, интерфейс, диалоги, музыку.
Где заказать перевод мобильных игр
Игровой рынок — это огромная и перспективная ниша. И от качества локализации вашей игры будет зависеть насколько быстро она сможет завоевать лояльность геймеров. И как скоро вы начнете получать прибыль в валюте.
Поэтому стоит серьезно отнестись к выбору подрядчика по переводам, а не довериться первому встречному фрилансеру с биржи. Ведь неудачный перевод, который не учитывает культурные особенности новой аудитории и не адаптирован под целевой рынок, приведет к потере интереса геймеров к вашему продукту. Согласитесь, тяжело играть в игру, если плохо понимаешь сюжет, запутался в названиях объектов, да и вообще не ориентируешься в происходящем. Такая игра получит низкие оценки геймеров и плохой рейтинг, а вы недополучите прибыль и испортите свою репутацию.
Чтобы этого не случилось, закажите перевод мобильной игры в переводческой компании MK:translations. У них большой опыт локализации диджитал-продуктов, в том числе для геймдев, гемблинга и блокчейна. Подробнее — на сайте компании https://mk-translations.ua/service/lokalizaciya-kompyuternyx-igr/