В связи со вступленнием в силу нового закона, украинцев ждут изменения
16 июля вступят в силу новые нормы закона “Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного”. Они обеспечивают обязательный дубляж или озвучку фильмов, проведение художественных и зрелищных мероприятий, а также экскурсионного обслуживания на украинском языке.
Нормы предусматривают, что на языком проведения культурных, развлекательных и зрелищных мероприятий является государственный.
“Применение других языков во время таких мероприятий разрешается, если это оправдано художественным, творческим замыслом организатора мероприятия, а также в случаях, определенных законом о порядке реализации прав коренных народов, национальных меньшинств Украины”, – говорится в Законе.
Отныне публичное исполнение и показ театрального представления на другом языке, чем государственный, в государственном или коммунальном театре должно сопровождаться переводом на украинский с помощью субтитров, звукового перевода или другим способом.
Больше всего изменения коснутся украинских телетрансляторов. Они должны переориентировать распространение и демонстрацию фильмов на украинский язык и обязательно осуществлять озвучку или дубляж.
“Суммарная продолжительность субтитрованных реплик, выполненных на других языках в фильме, не может превышать 10 процентов суммарной продолжительности всех реплик в этом фильме”, – отмечается в 6 пункте Закона.
Исключение могут сделать для документальных фильмов. Их можно будет транслировать с субтитрами, если такой фильм набрал не менее 2 баллов по культурным критериям культурного теста, установленным Законом Украины “О государственной поддержке кинематографии в Украине” и получил на это официальное разрешение.
Также в соответствии с Законом Украины “О кинематографии” национальные фильмы могут демонстрироваться на крымскотатарском языке или других языках коренных народов.