Kyjiw замість Kiew: ФРН змінила написання столиці на українську транскрипцію
Ілюстративне фото з відкритих джерел
Міністерство закордонних справ Німеччини перейшло на нове написання коректне написання назви Києва. Про це йдеться в повідомленні відомства.
Тепер Київ позначатиметься не за російською транскрипцією – як Kiew, а як Kyjiw за українською.
"З Kiew на Kyjiw: що для багатьох вже давно є звичною практикою, тепер змінюється і в “Списку країн для офіційного використання", – зазначає МЗС ФРН.
Це означає, що український правопис Києва тепер використовується в німецькому офіційному обігу.
Міністерство закордонних справ поступово змінює правопис. Це стосується сайтів, вивісок посольств та офіційних печаток.
Von „Kiew“ auf „#Kyjiw“: Was für viele schon länger gängige Praxis ist, ändert sich nun auch im „Länderverzeichnis für den amtlichen Gebrauch“. Damit wird jetzt im deutschen Amtsverkehr die ukrainische Schreibweise für Kyjiw verwendet. 1/2 pic.twitter.com/leTNKIclMk
— Auswärtiges Amt (@AuswaertigesAmt) February 23, 2024
BAGNET нагадує, на початку січня посол Німеччини в Україні Мартін Єгер закликав відмовитися від російської транслітерації Києва й писати відповідно до української транслітерації – Kyjiw замість "традиційної" Kiew, яка походить із російської.
Підготував: Сергій Дага